AMD122 (amd122) wrote in dostalo,
AMD122
amd122
dostalo

Category:

Литературный сленг

   «На игле» Ирвина Уэлша я благополучно позабыл в Арзамасе, не прочитав и десяти страничек, когда мне в руки снова попадёт эта книга – без понятия. Поэтому решил временно забить на неё и начать читать «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесса.

Всё как обычно, спустился в метро, достал из кармана заранее завёрнутую в бумагу книгу и начал читать. С первых страниц начинают встречаться написанные латинскими буквами русские слова, причём некоторые из них нечитабельные, сначала забил, позже уже начал материть переводчика и редактора одновременно, за этот убогий транслит, за ошибки в словах, за слово «блин» и подобный литературный язык.

Естественно, я подумал, что разводилы в буквоеде продали мне какой-то брак! Ну читать невозможно.


Да, примерно так я себя чувствую, когда читаю "A Clockwork Orange"

Потом друзья, которым я пожаловался, предположили, что латиницей обозначили сленг, на котором общались герои Бёрджесса. Зашёл в Вики – так, собственно и оказалось:

Бёрджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надцата», взятыми из русского и цыганского языков. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надцат. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного.

В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. Вот, например, перебранка Алекса с главарем вражеской банды:

Кого я вижу! Надо же! Неужто жирный и вонючий, неужто мерзкий наш и подлый Биллибой, koziol и svolotsh! Как поживаешь, ты, kal в горшке, пузырь с касторкой? А ну, иди сюда, оторву тебе beitsy, если они у тебя ещё есть, ты евнух drotshenyi!

И я в недоумении, нафига пытаться разнообразить свою книгу, если она и так интересная? Оказалось – это ещё не самый отвратительный вариант:

В переводе Е. Синельщикова «русские» слова переведены на английский и даны в тексте кириллицей.

При виде незваных гостей девочка сделала ярко накрашенный ротик буквой «О», а молодой мэн в роговых глассиз поднял голову от тайпрайтера и недоуменно взглянул на нас. По всему столу перед ним были разбросаны шитсы пейпера. Справа от тай-пера они были сложены в аккуратный колон. В тот вечер нам везло на интеллигентных мэнов.

Благо, мне не пихнули вот этот бред, его бы я вообще не переварил. Бедные англичане вообще, наверное, половину книги не понимают, ибо в латинском варианте этот сленг написан русскими буквами на русском языке.

С другой стороны, есть тот же Сэлинджер. Кто читал «Над пропастью во ржи», сто пудово замечал литературный стиль автора, постоянные повторения, простота – всё это меня забавляло, читается легко и непринуждённо.

«Заводной апельсин» тоже, конечно, книга прикольная, но вот это выделение по истине бесит.

Tags: хватит терпеть
Subscribe
promo dostalo июль 2, 11:35 81
Buy for 200 tokens
До чего же люди бывают беспросветно тупыми. Иногда мне кажется, что в некоторых представителях homo sapiens живет недоразвитая обезьяна, украв чье-то тело, пока бывший владелец спал! Утренняя история: стою, курю возле машины, никого не трогаю. Умея пользоваться своими правами и зная законы,…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments